Как надо и как не надо делать книги. Культура издания в примерах

Аркадий Мильчин

Новое литературное обозрение

Каждая из заметок показывает, почему при непродуманном редакционном оформлении усложняется работа читателя с книгой, и рекомендует такие решения, при которых чтение становится более продуктивным. Основой сборника послужила работа А.Э. Мильчина «Культура издания, или Как надо и как не надо делать книги» (М.: Логос, 2002), дополненная новыми материалами, раскрывающими различные аспекты подготовки и издания книги.

Победителей не судят? При таких опечатках?

Говоря об издательской культуре «Эпистолярного романа» С. Довлатова и И. Ефимова (М. : Захаров, 2001), нельзя обойти вниманием опечатки. Прежде всего потому, что их обостренно эмоционально, как катастрофу, переживал, доходя, по его собственным словам, до умопомрачения, Сергей Довлатов. Он мечтал о книге «без единой опечатки» (с. 359). Он писал И. Ефимову: «Если бы у меня, как у Гладилина, вышла книга с опечаткой на обложке (у Глезера вышла с тремя), я бы любыми способами, вплоть до суда, добивался уничтожения всех экземпляров до единого» (с. 299). Это обязывало издателя Захарова с удесятеренным вниманием отнестись к этой стороне издания. Увы, он этого не сделал.
Конечно, Довлатову очень была бы неприятна путаница с однобуквенными предлогами:
Были мы в Аней… (с. 287).
…Обещают бесплатную рекламу а НРС (с. 105).
А опечатки в тексте, касающемся Иосифа Бродского, которого Довлатов очень любил и перед которым преклонялся, привели бы его в ужас.
Бродкий вместо Бродский (с. 105).
…комплименты Бродского закачиваются чем-то вроде вместо заканчиваются (с. 395).
Тем более привела бы в ужас Довлатова опечатка на с. 194, из-за которой можно подумать, что автор не владеет элементарными правилами управления в русском языке:
…не хотите даже выслушать человека, который… руководствуется вовсе не желание огорчить Вас…
Хотя очевидно, что здесь требовался другой падеж слова «желание» — творительный: «желанием», поскольку глагол «руководствуется» управляет творительным, а не винительным падежом.
Да, это мелочи. Да, читатель легко догадается, что это опечатки, и сам исправит их. Но вряд ли он простит издателю подобное отношение к пристрастию Сергея Довлатова. Тем более что среди опечаток встречаются и такие, которые текст обессмысливают. Например, на с. 331 Довлатов пишет о том, что запутался со списками: кому он послал, а кому не послал свою книгу «Наши», и далее обещает Ефимову:
…если Вам послал, то всучу на АТСИЛовской конференции…
Пропуск отрицания «не» перед глаголом «послал» превращает написавшего в человека, тронувшегося умом: зачем «всучивать» то, что уже послано?
И уже не знаешь, на с. 299 то ли напечатана описка Довлатова, то ли издателем допущена очередная опечатка:
Мой друг Гриша Поляк умудряется сооружать какие-то неслыханные, заведомо коллекционные книги с титульными листами в середине тома и с указанием в выходных данных: «Под …щей ....цией ….фа …дского», что должно означать: «Об общей редакцией Иосифа Бродского», но воск подсох от Гришиной медлительности, и буквы отвалились».
Но почему же в восстановленном тексте предлог «Под», в котором не отвалилась ни одна буква, превратился в предлог «Об»?
А уж какие страдания доставило бы Довлатову искажение на с. 363:
вместо: в нью-йоркском сабвее напечатано: в нью-йоркском слабее.
Даже автора статьи о романе И. Ефимова «Архивы Страшного суда» Якова Гордина Захаров умудрился превратить в Якова Гардина (с. 447).